又、今日は、ドライブウェイに重い雪が積もり、雪かきに半日くらいとられてしまった。年末で他にもやることが重なって、昨日お約束した和訳は、夜中の12時過ぎに始め、やっと今終わったところ。睡魔と闘いながら和訳したので、誤訳、誤字、脱字などおかしなところがあると思う。
変な部分を見つけたら、コメント欄で教えていただけると嬉しい。
米海軍兵(トモダチ)が福島の放射線について嘘をついた日本政府に賠償請求
US Navy sailors sue Japan for lying about Fukushima radiation
American sailors have
filed a lawsuit against the Japanese government for allegedly lying about the
health risks they faced while assisting in rescue efforts after last year’s
Fukushima nuclear disaster.
Crewmembers from the
USS Ronald Reagan filed a lawsuit in Federal Court in San Diego, California
this week in an attempt to hold Japan accountable for any long-term damage
they’ll caused during “Operation Tomadachi,” the spring 2011 relief effort that
sent sailors near the coast of Japan to assist in the days after an earthquake
and subsequent tsunami ravaged the island nation and caused a level 7 meltdown
at three reactors in the Fukushima Nuclear Power Plant.
The plaintiffs, eight
sailors from the 5,500 or so that were aboard the USS Reagan at the time, say
Japan did not act honestly in regards to explaining the severity of the
meltdown and the risks they faced in involving themselves in the relief
efforts. They are asking the state-owned Tokyo Electric Power Co (TEPCO) for
$10 million in compensatory damages, as well as another $30 million in punitive
damages for fraud, negligence, strict liability, failure to warn, public and
private nuisance and defective design, Courthouse News Service reports.
Additionally, the
sailors want TEPCO to set up a $100 million fund to pay for any future medical
expenses they’re accrue as a result of the relief effort.
Courthouse News claims that plaintiffs say in the complaint that TEPCO, "a wholly owned public benefit subsidiary of the government of Japan," misrepresented radiation levels after the meltdown in order to lull the US Navy "into a false sense of security."
Courthouse News claims that plaintiffs say in the complaint that TEPCO, "a wholly owned public benefit subsidiary of the government of Japan," misrepresented radiation levels after the meltdown in order to lull the US Navy "into a false sense of security."
さらには、万一今回の救援活動が原因で将来何らかの病状が発生した場合は、東京電力が約100億円の治療費を支払うことを要求している。
裁判所ニュースによると、原告は、東京電力が、 "日本政府の全額出資の公益法人であり、米海軍をなだめるためにメルトダウン後の放射線レベルを誤って伝え、偽りの安心感を与えたと批判している。
Beginning only one day
after the March 11 earthquake, the United States sent eventually 24,000 service
members to assist in rescue efforts at a cost cited by the Japan Times as being
nearly $90 million.
3月11日の地震からわずか1日後を皮切りに、米国は救助活動を支援するために、約90億円の費用をかけて(ジャパンタイムズによる)、24000名の救助隊員を派遣した。
"Operation
Tomodachi has proven the Japan-US alliance can function in an emergency in a
well-coordinated manner. US military personnel have proven to the fullest
degree they are acting for the benefit of the Japanese people, "National Defense Academy Professor
Matake Kamiya told the Times earlier this year.
トモダチ作戦は、日米同盟が緊急時によく機能できることを証明した。防衛大学校教授の神谷またけ教授は、「米軍関係者は、彼らが日本の人々の利益のために行動していることを最大限に証明してくれた。 」と今年初めにタイムズ紙に語った。
Today, however, sailors from the USS Reagan say they were misled about how
severe the situation was.
しかし、今日では、空母レーガンの船員は、そのときの状況がいかに厳しいものであったかを告げられず、欺かれたと語っている。
"TEPCO pursued a
policy to cause rescuers, including the plaintiffs, to rush into an unsafe area
which was too close to the FNPP [Fukushima Nuclear Power Plant] that had been
damaged. Relying upon the misrepresentations regarding health and safety made
by TEPCO … the US Navy was lulled into a false sense of security," the
complaint states.
"Defendant TEPCO
and the government of Japan, conspired and acted in concert, among other
things, to create an illusory impression that the extent of the radiation that
had leaked from the site of the FNPP was at levels that would not pose a threat
to the plaintiffs, in order to promote its interests and those of the
government of Japan, knowing that the information it disseminated was
defective, incomplete and untrue, while omitting to disclose the extraordinary
risks posed to the plaintiffs who were carrying out their assigned duties
aboard the USS Ronald Reagan."
The complaint further
alleges that TEPCO claimed the levels of radiation the sailors would be
subjected to “would not cause any different or greater harm to them than they
may have experienced on missions in the past,” though the Americans say
otherwise.
訴状はさらに、東京電力は、船員が受けるであろう放射線のレベルは、アメリカ人はそうでないと言うのに、「過去に経験した職務との違いはなく、それ以上に被害を及ぼすことはないだろう」と主張したと訴えている。
"At all times
relevant times, the defendant, TEPCO, was aware that exposure to even a low
dose of radiation creates a danger to one's health and that it is important to
accurately report actual levels,” the defendants say.
"常に被告、東京電力は、たとえ低線量の放射線を被曝しただけでも健康を脅かし、正確に実際の放射線レベルを報告することが重要であることを意識していた」と被告らは述べている。
"Defendants had
actual and/or constructive knowledge of the properties of radiation that would
ensure that, once released into the environment, radiation would spread further
and in concentrations that would cause injury to the plaintiffs."
被告は、放射線が1度環境中に放出されると、さらに広がり、そして濃度を高めながら原告に被害を与えるという実際の、そして、又、建設的な知識を持っていた。」
The sailors say they
have put themselves in a situation where their potential to develop cancer has
been enhanced and that they "face additional and irreparable harm to their
life expectancy, which has been shortened and cannot be restored to its prior
condition."
が短縮されるという回復不可能な被害に直面している。」と述べた。
In August, over a year
after the meltdown, fish were found near the site of the Fukushima plant
containing with 258 times the level of contamination that the level government
deems safe for consumption.
メルトダウンから1年が過ぎた8月には、福島工場の敷地の近くで発見された魚は、通常に比べ258倍も汚染レベルが高かった。それでも、これは日本政府が安全であると認めているレベルなのだ。
No comments:
Post a Comment